Понятие учебных словарей появилось относительно недавно, в то время как в действительности они существовали уже давно. Особое внимание к адресованности словаря и соответственно этому к его более строгой специализации, безусловно, положительно отразилось на качестве учебного словаря и приблизило его к интересам читателя. Поскольку до сих пор не удавалось создать учебный словарь немецкого языка, который сумел бы предвосхитить национальную специфику языкового менталитета пользователя (например, французскую абстрактность, русскую эмоциональность и акционально-видовую презентацию реальных ситуаций, английский выхолощенный схематизм), остается одно - сосредоточиться на активном минимуме и предостеречь материал от перегрузки малонужным и второстепенным. И в этом рецензируемый словарь преуспел.
Адресованность словаря иностранцам, изучающим немецкий язык, конечно, не может считаться точной (многое зависит от того, кто и зачем его учит), однако эта целенаправленность достаточна для конкретизации многих задач этого вида справочного издания.
К бесспорным достоинствам дегруйтовского словаря относится рационально составленный словник (18000 опорных единиц) и разумная достаточно полная презентация словоупотреблений в виде словосочетаний.
В 1993 г. издательством Лангеншайдт был выпущен аналогичный словарь немецкого языка для иностранцев. Обсуждаемый словарь выступает его достойным конкурентом, обладающим целым рядом положительных свойств.
Содержащееся в словаре нацелено преимущественно на активное владение немецким языком. Примечательно, что словарь старается максимально учесть системные связи и должным образом преподнести их. Его авторы - опытные лексикографы с многолетним стажем составления словарей разного профиля - максимально учитывали интересы иностранного учащегося. Основой данного словаря в известной степени послужил словарь Handwörterbuch der deutschen Gegenwartssprache in zwei Bänden. Hrsg. G. Kempcke. Akademie Verlag. Berlin, 1984.
Словарь ориентируется на регулярное, типовое, общеупотребительное, стилистически нейтральное, надрегиональное, современное. В словообразовании предполагается элементарное, базисное. Повышенное внимание уделяется строевым, служебным словам. Эти установки словаря заслуживают всяческой поддержки.
Сочетаемость глаголов дается по схеме валентности: сначала с субъектами, конкретными, абстрактными, затем с объектами, с особой оговоркой, когда имеется скованность коллокаций, с принятием во внимание исчисляемости, собирательности, обязательности формы множественного числа, когда она обязательна.
Словарь стремится по мере возможности соблюсти гнездовой принцип подачи: Gelenk, gelenkig, FuЯgelenk, Handgelenk, Kiefergelenk; trinken, Getrдnk, Trank, Trunk, Trinker.
Словарь свободен от "некачественного шлака" и сосредоточен на самой нужной лексике. Продуманное сочетание синтагматических и парадигматических свойств гарантирует полноту передачи семантики слова. Привлечение синонимов и антонимов для уточнения толкования осуществлено с хорошим чувством меры: уместно, оправданно, без перегрузки, с осторожным учетом многозначности и наличия лишь частичного сопряжения значений. Подача антонимов сосредоточивается на типовой полярности и, как правило, не затрагивает конверсивов и дополнительную дистрибуцию. Повышенное внимание к свободным типовым регулярным словосочетаниям в словаре, несомненно, оправдано. Связные сочетания, фразеологизмы даются также вполне представительно: идиомы, сочетания со вспомогательными глаголами, коммуникативные стереотипы. Последнее особенно важно для иностранцев, которым предназначен словарь: viel Ärger; nichts als Ärger haben; viel Ärger mit j-m haben; er ertrug den täglichen häuslichen Ärger nicht mehr - mach keinen Ärger (mach keine Schwierigkeiten) - wird zu j-m gesagt, der sich nicht so verhalten will, wie es der Sprecher wünscht. Неидиоматичные клише идут без дефиниций, зато с прагматическими пояснениями, что опять-таки очень нужно овладевающему чужим языком: darüber läßt sich reden (wird gesagt, wenn einem ein Vorschlag gemacht wird, den man für diskutabel hält, über den man zu einer Einigung kommen kann); reden wir nicht mehr davon (wird gesagt, um die Diskussion über ein leidiges Thema/Problem zu beenden).
Одно то, что в словаре можно найти самые ходовые и необходимые коллокации, уже достаточно, чтобы решиться его приобрести. Разумеется, эта полнота не всегда исчерпывающа: нет, например, на с. 719 соответствия русскому сочетанию "соблюдать норму, придерживаться ее", акциональному противопоставлению "учить-выучить" (ср. с. 623), нет важного для русских предостерегающего уточнения при глаголе gratulieren о недопустимости в немецком языке (в отличие от русского) поздравления с календарными датами; die Deutschen gratulieren zur Hochzeit, zum bestandenen Examen, zum Geburtstag, d.h. zu etwas Erzieltem, Erreichtem.
Понятно, что желательных "фильтров" словарь на все нужные случаи "напастись" не может. Важно, что предложенное им непротиворечиво и помогает реконструировать искомое. Если русский не найдет в словарных статьях Regen, regnen (надо заметить, хорошо составленных) прямых соответствий выражениям "льет как из ведра, собирается дождь, зарядили дожди, попасть под дождь", то это не беда, потому что с этим понятием словоупотребления достаточны, чтобы передать основной смысл упомянутых сочетаний.
Примечательна для этого словаря особая тщательность подбора словоупотребления прилагательных, которая гарантируется стремлением по возможности максимально полно представить реализацию всех потенциалов с учётом необходимого активного минимума механического запаса иностранца.
Существенную помощь оказывают дополнительные рекомендации типа скобочных комментариев: для лиц, для предметов одежды, для знаний и т.п. или рубрик, озаглавленных MERKE, например, поясняющие разницу между Ferien и Urlaub (с.327), флексии после etliche (c. 307).
Уточнения коллокаций в скобках, например, при слове historisch <ein Roman, ein Film> или <ein Augenblick, ein Moment, ein Ereignis> безусловно полезны, только при недостаточном знании языка подобные уточнения не всегда достаточны.
Несомненным достоинством словаря является включение в словник словообразовательных средств и их достаточно полная презентация при соответствующих словарных статьях.
Словообразовательные связи подаваемого слова проходят достаточно последовательно его обязательным фоном (отсылка к нужным звеньям гнезда с одинаковым корнем).
В конце словарной статьи приводятся гнёзда слов, однако принцип их построения не всегда достаточно чётко просматривается, cр. например, Feldrain, Feldspat, Feldzug, Magnetfeld, Schlachtfeld, а где остальные производные слова Feld ?
Едва ли не самой примечательной оригинальной особенностью метаязыка данного словаря является помета эмоциональности (с указанием негативности/позитивности и без).
Идея заслуживает самого пристального внимания. Явление это тонкое. Убедительной последовательности в применении указания на эмоциональность в словаре не чувствуется. Её сложные отношения с оценочными компонентами толкования и с другими пометами требуют уточнения.
К новшествам словаря относится идеографическая часть распределения всех помещённых в нём слов по двенадцати полям (Mensch, Umwelt, Zustandsformen, Lageverhältnisse, Artefakte, Sinneseindrücke, Zeit, Bewegung eines Fahrzeugs, Veränderung/Stagnation, Ereignis/Vorgang, Leben/Tod, Religion). Далее каждое поле делится довольно детально на группы и подгруппам. Чтобы получить некоторое представление о принятом понятийном распределении слов, приведём подгруппы темы "Человек".
Идеографическая часть словаря отмечается определённым своеобразием, заслуживающим специального рассмотрения. Здесь можно указать на её перспективность, на то, что она выдвигает новые возможности и задача пользования словарем. Ономасиологический путь к слову (установление того, как обозначается искомое понятие в изучаемом языке) исключительно важен и практически постоянно открывается перед участниками общения, только в словарях он обычно оказывается отодвинутым на задний план. Благодаря идеографическому разделу словарь частично берёт на себя функции источника синонимов. Так, если, например, возникла необходимость в дополнительных средствах выражения уничижительности в Поле I. 18. Soziales Verhalten отыскивается глагол herabwürdigen, который в основном тексте словаря предлагает "die Bedeutung, den Wert von j-m, etw. schmälern, j-n, etw. um seinen guten Ruf bringen, syn. diskreditieren, herabsetzen, jds. Arbeit, Verdienste herabwürdigen, j-n in herabwürdigender Weise beschimpfen." Рассредоточенные по всему словарю идеографические отсылки расширяют его возможности. Если бы идеографическая часть была выполнена тоньше и расчленённее, с её помощью можно было бы решать такие задачки, как: "Какими лексическими средствами немецкого языка выражаются русские понятия "некачественно работать, халтурить, шаляй валяй, кое-как, спустя рукава и т.п." ? Это дело будущего, а пока уже многое из системных связей можно извлечь из предложенного варианта.
Своеобразно отношение этого словаря к модным американизмам. Он их игнорирует. Если учесть его установку на активизацию иностранцами самого необходимого из лексики немецкого языка, то, может быть, это и правильно. Это, безусловно, спорно. Овладевающий немецким языком сталкивается, слушая радио, читая газету, беседуя с кем-то со словами cool, up to date, super, Rave; Outfit, live, Hip-Hop, DJ и т.д. и т. п. (см. известный трёхтомник Б. Карстенсена и др.), нуждается в их объяснении. За ним он должен обращаться к другим словарям.
Мусор американщины - шлак языка, и как бы нежелателен он ни был, с ним надо каким-то образом управиться. Простым устранением дело решить нельзя. Упущены словарём многие неологизмы, уже вошедшие в язык. Неологизмы следует считать досадным упущением словаря. В нём не найти mailen, Notebook, Maus (beim PC), Files (Datensammlungen), Kickboard, E-Toy (elektronisches Spielzeug) и т.д. и т.п. На агрессивность нового, безотносительно к его полезности и приемлемости словарь должен как-то реагировать, тем более, что с неологизмами связаны многие сложности осмысления и понимания изучаемой лексики.
К своеобразию словаря относится то, что особенности произношения даются при каждом слове в виде транскрипции. Иначе, чем в других словарях, трактуется редуцированное "e": соноры считаются слогобразующими (eben > ebm, laden > ladn, leben > lebm, machen > machn, Angel > Angl, Apfel > Apfl), исключая слова иностранного происхождения (assistieren, kurieren, revidieren), в которых редуцированное "е" сохраняется.
Редуцированное "e" сохраняется в транскрипциях словаря в таких словах, как träumen, holen, höhnen.
Если учесть довольно чётко прослеживаемую регулярность немецкого произношения, едва ли оправдано приводить транскрипцию к каждому слову - ведь это сильно перегружает словарь. Не стоило ли бы ограничиться орфографическими трудностями?
Словарь иллюстрирован (500 штриховых рисунков). Картинки поданы тематическими группировками (например, "Насекомые" - 8 видов, "Инструменты" - 25 видов) и одиночными изображениями).
Безоговорочно удачным иллюстрирование признать нельзя. Как и во многих других немецких толковых словарях, выбор картинок случаен и немотивирован. Почему есть стол, но нет стула, почему среди сельскохозяйственных орудий нет грабель, вил и лопаты?
Как ни странно, причём это часто встречается, в словарь проникли просто плохо нарисованные изображения: крокодил - 591 с., ракета - 785 с., водопад - 1187 с., газонокосилка - 788 с., леденец - 235 с., блюдце - 404 с., апельсин - 360 с., цветная и брюссельская капуста - 395 с., огурец - 395 с., деревья - 105 с., штепсель - 970 с., кнопка - 236 с.
Другой недостаток картинок - их некомплектность: из пальцев остаётся не названным мизинец (581 с.), мебель для сидения не включает стула и шезлонга (929 с.), среди головных уборов нет кепки (Schiebermütze), берета и популярной сейчас бейсболки (579 с.), из нескольких значений в случае полисемии иллюстрируется только одно, например, Knopf (563 c.).
Если уже наглядно подаётся устройство механизма или какой-то особый предмет, то необходимость этого должна диктоваться его актуальностью. Так ли нужно овладевающему основами немецкого языка знать, как устроена Sirene, как выглядит Truhe, Steigbügel, Spraydose ?
В то время как в словесном материале постоянно ощущается контроль границ отбора нужного для активного минимума, в картинном фонде его иногда нет, что ведёт к проникновению лишнего, нежелательного шлака. Происходит отступление от экономии "словарного пространства".
Весьма положительно, что по линии картинного иллюстрирования словарь не повторяет типичные ошибки других и не отходит от золотого правила обращения к картинке, как более оправданному и выигрышному толкованию, чем словесному. В этом словаре нет принципиальных "превышений полномочия картинки". От неё не хотят получить больше, чем она может дать.
Как бы ни был условен и второстепенен размер (масштаб) картинки, в отдельных случаях он может становиться более существенным. Так, сильное укрупнение Marienkäfer, дезориентирующее: ср. тж. Container (119 c). Druckknopf (236 c.).
Чем шире адресованность словаря, тем более необходима доходчивость помет, которые были бы доступны любому без обращения к расшифровке принятого метаязыка. В отдельных случаях (их немного) предложенные словарём пометы небезупречны. Так, неудачна помета reg. Её можно, если не заглядывать в перечень расшифровки помет, осмыслить не только как regelmäβig, но и как regional. Замысловато выглядит это reg., например, при прилагательных seicht < Adj.; Steig. reg.; nicht bei Vb. >, sicher. 2 < Steig. reg. >, sinnig и мн. др.
Рассыпанные по всему словарю ограничительные пометы geh. (gehoben) не всегда понятны (см. sein - 913 c.). Дезориентирующа орфография so-fort (932 c.), so-wie (939 c.), поданных так по образцу сложных слов во избежание повторения первого компонента. Здесь же этот приём оказывается неуместным.
Недочёты обсуждаемого словаря по большому счёту незначительны. В целом он выполнен очень качественно и безусловно должен быть рекомендован широкому кругу изучающих немецкий язык, в первую очередь, учителям для углубления их практических знаний языка и включения в учебный процесс нужного и полезного материала.